Wann sollte man ein Übersetzungsbüro beauftragen und wann selbst übersetzen?

Wann sollte man ein Übersetzungsbüro beauftragen und wann selbst übersetzen? In unserem Leben begegnen wir oft einer Situation, in der wir vor der deutschen Sprache stehen. Unsere Nachbarn haben einen zunehmenden Einfluss auf die Wirtschaft der Welt (einschließlich unseres Landes), und deutsche Übersetzungen werden in der Branche immer beliebter (direkt nach den englischen natürlich).

Während fast jeder Englisch auf Grundniveau beherrscht und heutzutage absoluter Standard ist (zumindest für die meisten Menschen), ist Deutsch eher selten. Dies spiegelt sich nicht nur auf dem Arbeitsmarkt wider, wo es äußerst wünschenswert ist, sondern auch in der Übersetzungsbranche.

Wann müssen wir jedoch nach einem Übersetzungsunternehmen suchen und wie wählen wir es aus? Wann können wir versuchen, uns selbst zu übersetzen? Auf all dies werden wir uns in unserem Artikel konzentrieren.

Deutsche Übersetzungen – selbstständig oder mit professioneller Hilfe?

Wenn wir gerade deutsche Übersetzungen brauchen und wir schon einmal mit dieser Sprache in Kontakt gekommen sind (sie taucht zunehmend als sogenannte „Zweitsprache“ in den Schulen auf), möchten wir sie vielleicht selbst anfertigen. Allerdings müssen wir darauf achten, welchen Zweck unsere Übersetzungen haben und welche Wirkung sie erzielen sollen. Wenn wir zum Beispiel gewöhnliche Nachrichten an unseren Kollegen aus dem Ausland übersetzen wollen, macht es keinen Sinn, die Hilfe von Fachleuten in Anspruch zu nehmen.

Gleiches gilt für Situationen, in denen wir nur einen bestimmten Text verstehen müssen (heute ist die Technologie, die automatisierte Übersetzungen anbietet Deutsch so weit entwickelt, dass sie für unsere Zwecke sicherlich ausreichen wird ).

Ganz anders sieht es aus, wenn wir eine viel höhere Übersetzungsqualität erwarten. Das passiert meistens, wenn wir einen Arbeitsvertrag (wenn wir ihn in Deutschland gefunden haben) oder einen ganzen längeren Text übersetzen müssen, zum Beispiel für einen Schultest. Dann wird sich der Einsatz eines Dolmetschers, der zwar gut genug, aber möglicherweise nicht ausreichend ist, als katastrophal erweisen.

Genauso wie das Übersetzen eines Textes Wort für Wort, was für uns fatal sein kann. Der häufigste Fall, in dem deutsche Übersetzungen an ein professionelles Unternehmen vergeben werden, ist, wenn es darum geht, ein offizielles Schreiben in die Sprache unserer westlichen Nachbarn zu übersetzen.

Gleiches gilt für Fachtexte, deren komplizierter Wortschatz selbst einem Muttersprachler Angst machen würde.

Wie sollte ein gutes Übersetzungsbüro aussehen?

Wenn wir uns bereits entschieden haben, deutsche Übersetzungen einem Unternehmen anzuvertrauen , das sie für uns erledigt, müssen wir ein Unternehmen finden, das es nicht nur am billigsten, sondern auch am besten macht. Schließlich setzen wir bei der Entscheidung für diese Art von Dienstleistung auf Professionalität und erwarten eine Wirkung, die unseren Anforderungen entspricht.

Daher sollten wir bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros (oder einer Privatperson, die mit Übersetzungen Geld verdient) auf folgende Aspekte achten:

  • sein Alter – je länger ein bestimmtes Übersetzungsunternehmen auf dem Markt ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass die Menschen mit seinen Dienstleistungen zufrieden sind (sonst würde es nicht existieren) – und wir können uns dieser Gruppe von Zufriedenen anschließen;
  • Zertifikate, die es hat – Zertifikate sind ein ausgezeichneter Beweis für die Qualität der erbrachten Dienstleistungen – stellen wir sicher, dass das Unternehmen, das wir auswählen, die renommiertesten hat, nicht unbedingt in großer Menge;
  • Pünktlichkeit – Wenn wir zu einem Übersetzungsbüro gehen, befinden wir uns normalerweise in einer Situation, in der wir eine bestimmte Übersetzung „sofort“ oder zumindest so schnell wie möglich benötigen. Bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros zählt jedoch nicht Schnelligkeit, sondern Pünktlichkeit und damit das Setzen realistischer und tatsächlicher Fristen für den fertigen Text – auch wenn diese etwas weiter entfernt liegen, ist es für das Unternehmen wichtig, diese einzuhalten Sie;
  • Meinungen darüber – bevor wir eine Wahl treffen, schauen wir uns an, was Personen, die seine Dienste bereits in Anspruch genommen haben, über ein bestimmtes Unternehmen schreiben;
  • Sprachspezialisierungen – obwohl uns bei der Bestellung von Übersetzungen ins Deutsche die deutsche Sprache am Herzen liegt, können wir, wenn das Übersetzungsbüro auch andere Sprachen anbietet, in der Regel auf eine wesentlich größere Professionalität seinerseits zählen.

Zusammenfassung

Es lässt sich nicht leugnen, dass immer mehr Polen die deutsche Sprache verwenden – und zwar nicht nur diejenigen, die beispielsweise zum Arbeiten nach Deutschland gehen, sondern auch die „Normalen“, die es mal mit einem Kunden aus Deutschland zu tun haben ( at Arbeit) oder auch mit der Notwendigkeit, etwas zu übersetzen, sagen wir in der Schule oder Universität.

Wenn wir auch etwas übersetzen müssen, gehen wir vernünftig vor und bedenken, wie wichtig uns die Professionalität dieser Übersetzung ist – Deutsch ist trotz vieler Ähnlichkeiten zu unserer Sprache nicht die einfachste und ein damit nicht vertrauter Mensch kann sich nur schwer tun hart. Manchmal ist es besser, eine vertrauenswürdige, zuverlässige und pünktliche Übersetzungsagentur um Hilfe zu bitten, die uns die Wirkung garantiert, die wir erwarten, ohne unnötigen Aufwand unsererseits.

English Français polski Español