¿Cuándo utilizar una empresa de traducción y cuándo traducir usted mismo? En nuestras vidas, a menudo nos encontramos con una situación en la que nos encontramos frente al idioma alemán. Nuestros vecinos tienen una influencia cada vez mayor en la economía del mundo (incluido nuestro país), y las traducciones al alemán se están volviendo las más populares en la industria (después de las del inglés, por supuesto).
Si bien casi todo el mundo sabe inglés a un nivel básico y hoy en día es un estándar absoluto (al menos para la mayoría de las personas), el alemán es más raro. Esto se refleja no solo en el mercado laboral, donde es sumamente deseable, sino también en la industria de la traducción.
Sin embargo, ¿cuándo debemos buscar una empresa de traducción y cómo elegirla? ¿Cuándo podemos intentar traducirnos a nosotros mismos? Nos centraremos en todo esto en nuestro artículo.
Traducciones al alemán: ¿de forma independiente o con la ayuda de un profesional?
Si las traducciones al alemán son algo que necesitamos en este momento y alguna vez hemos tenido contacto con este idioma (está apareciendo cada vez más en las escuelas como el llamado “segundo idioma”), es posible que queramos realizarlas nosotros mismos. Sin embargo, debemos prestar atención a cuál es el propósito de nuestras traducciones y cuál es el efecto deseado. Si, por ejemplo, queremos traducir mensajes ordinarios a nuestro colega del extranjero, no tendrá sentido utilizar la ayuda de profesionales.
Lo mismo se aplica a situaciones en las que solo necesitamos comprender un texto determinado (hoy en día, la tecnología que ofrece traducciones automáticas alemán está tan desarrollada que seguramente será suficiente para nuestros propósitos ).
La situación es muy diferente cuando esperamos una calidad de traducción mucho mayor. Esto suele pasar cuando necesitamos traducir un contrato de trabajo (si lo encontramos en Alemania) o un texto más largo, por ejemplo, para un examen en la escuela. Entonces, el uso de un intérprete que, siendo lo suficientemente bueno, puede no ser suficiente, resultará desastroso.
Igual que traducir un texto palabra por palabra, que puede resultar fatal para nosotros. El caso más común en el que las traducciones de alemán se subcontratan a una empresa profesional que se ocupa de ellos es cuando es necesario traducir una carta oficial en el idioma de nuestros vecinos occidentales.
Lo mismo se aplica a los textos más técnicos, cuyo complicado vocabulario asustaría incluso a un alemán nativo.
¿Cómo debe ser una buena agencia de traducción?
Si ya hemos decidido confiar las traducciones de alemán a una empresa que las haga por nosotros, debemos encontrar una empresa que lo haga no solo lo más barato, sino también lo mejor. Después de todo, al decidirnos por este tipo de servicio, contamos con profesionalismo, esperando un efecto que satisfaga nuestros requisitos.
Por ello, a la hora de elegir una agencia de traducción (o un particular que gane dinero con las traducciones), debemos prestar atención a aspectos como:
- su antigüedad –cuanto más tiempo lleva en el mercado una determinada empresa de traducción, más probable es que la gente esté satisfecha con sus servicios (de lo contrario no existiría)– y podremos unirnos a este grupo de satisfechos;
- certificados que tiene – los certificados son una excelente prueba de la calidad de los servicios prestados – asegurémonos de que la empresa que elijamos tenga los más prestigiosos, no necesariamente en una gran cantidad;
- puntualidad : al acudir a una agencia de traducción, normalmente nos encontramos en una situación en la que necesitamos una determinada traducción “ahora mismo”, o al menos lo antes posible. En la selección de una empresa de traducción, sin embargo, no es la velocidad lo que cuenta, sino la puntualidad y, por lo tanto, establecer plazos realistas y reales para el texto terminado; incluso si están un poco más lejos, es importante que la empresa se ciña a ellos. ellos;
- opiniones al respecto : antes de elegir, veamos lo que escriben las personas que ya han utilizado sus servicios sobre una empresa determinada;
- especializaciones lingüísticas – aunque al encargar traducciones de alemán, nos preocupamos por el idioma alemán, si la agencia de traducción también ofrece otros idiomas, normalmente podemos contar con una profesionalidad mucho mayor por su parte.
Resumen
No se puede negar el hecho de que cada vez más polacos usan el idioma alemán, y no solo aquellos que van a Alemania, por ejemplo, por trabajo, sino también aquellos “comunes” que a veces tienen que tratar con un cliente de Alemania (en trabajo) o incluso con la necesidad de traducir algo, digamos en la escuela o la universidad.
Si también necesitamos traducir algo, acerquémonos a ello razonablemente y consideremos cuán importante es para nosotros la profesionalidad de esta traducción : el alemán , a pesar de muchas similitudes con nuestro idioma, no es el más fácil y una persona que no esté familiarizada con él puede encontrarlo difícil. duro. A veces es mejor pedir ayuda a una agencia de traducción confiable, confiable y oportuna que nos garantice el efecto que esperamos sin esfuerzos innecesarios de nuestra parte.