Kiedy sięgnąć po firmę tłumaczeniową, a kiedy tłumaczyć samodzielnie? W naszym życiu niejednokrotnie spotykamy się z sytuacją, w której stajemy naprzeciwko języka niemieckiego. Nasi sąsiedzi mają coraz większy wpływ na gospodarkę świata (w tym i naszego państwa), a tłumaczenia niemieckie stają się najpopularniejszymi w branży (zaraz po tych angielskich, oczywiście).
O ile bowiem angielski w stopniu podstawowym zna niemal każdy z nas i w dzisiejszych czasach jest absolutnym standardem (przynajmniej u większości ludzi), o tyle niemiecki jest już bardziej rzadki. Ma to odbicie nie tylko na rynku pracy, gdzie jest on niezwykle pożądany, ale i w branży tłumaczeniowej.
Kiedy jednak musimy sięgnąć po firmę tłumaczeniową i w jaki sposób ją wybrać? Kiedy z kolei możemy pokusić się o samodzielne przetłumaczenie? Na tym wszystkim skupimy się w naszym artykule.
Tłumaczenia niemiecki – samodzielnie czy przy pomocy profesjonalisty?
Jeżeli tłumaczenia niemiecki są czymś, czego w danym momencie potrzebujemy i kiedykolwiek wcześniej mieliśmy już styczność z tym językiem (coraz częściej pojawia się on w szkołach jako tak zwany “drugi język”), możemy chcieć podjąć się ich sami. Musimy jednak zwrócić przy tym uwagę na to, jaki jest cel naszych tłumaczeń i jaki ich efekt jest pożądany. Jeżeli na przykład chcemy przetłumaczyć zwykłe wiadomości do naszego kolegi zza granicy, rzeczywiście nie będzie sensu korzystania z pomocy profesjonalistów.
Podobnie ma się sprawa z sytuacjami, w których musimy jedynie zrozumieć dany tekst (w dzisiejszych czasach technologia oferująca zautomatyzowane tłumaczenia https://mak.edu.pl/firmy-referencje/ niemiecki jest na tyle rozwinięta, że z pewnością wystarczy nam do naszych zastosowań).
Sytuacja jest zgoła odmienna, kiedy oczekujemy znacznie wyższej jakości tłumaczenia. Zazwyczaj dzieje się to, kiedy musimy przetłumaczyć umowę o pracę (jeśli znaleźliśmy ją właśnie w Niemczech) albo też cały dłuższy tekst, na przykład na zaliczenie w szkole. Wtedy skorzystanie z tłumacza, który mimo bycia dostatecznie dobrym, może być niewystarczalny, okaże się zgubne.
Podobnie zresztą, jak tłumaczenie tekstu słowo po słowie, które może się okazać dla nas zgubne. Najczęstszym przypadkiem, w którym tłumaczenia niemiecki są zlecane profesjonalnej firmie zajmującej się nimi, jest taki, w którym pojawia się konieczność przetłumaczenia pisma urzędowego właśnie w języku naszych zachodnich sąsiadów.
Podobnie ma się sprawa z bardziej technicznymi tekstami, których skomplikowane słownictwo byłoby w stanie odstraszyć nawet rodowitego Niemca.
Jakie powinno być dobre biuro tłumaczeń?
Jeśli już zdecydowaliśmy się na to, aby oddać tłumaczenia niemiecki firmie, która wykona je za nas, musimy znaleźć taką, która zrobi to nie tylko najtaniej, ale i najlepiej. W końcu decydując się na tego typu usługi liczymy na profesjonalizm, oczekując efektu, który spełni nasze wymagania.
Wybierając więc biuro tłumaczeń (albo osobę prywatną, która dorabia sobie właśnie na tłumaczeniach) powinniśmy zwrócić uwagę na takie aspekty, jak:
- jej staż – im dłużej dana firma tłumaczeniowa istniejąca na rynku, tym większe jest prawdopodobieństwo tego, że ludzie są zadowoleni z jej usług (inaczej by nie istniała) – a my będziemy mogli dołączyć do tego grona zadowolonych;
- certyfikaty, którymi dysponuje – certyfikaty są doskonałym świadectwem jakości wykonywanych usług – zadbajmy, aby wybierana przez nas firma posiadała te najbardziej prestiżowe, niekoniecznie w ogromnej ilości;
- terminowość – udając się do biura tłumaczeń zazwyczaj jesteśmy w sytuacji, kiedy danego tłumaczenia potrzebujemy “na już”, albo chociażby jak najszybciej. W doborze firmy tłumaczeniowej nie liczy się jednak szybkość, jednak terminowość, a zatem ustalanie przez nią realnych i rzeczywistych terminów gotowego tekstu – nawet, jeśli będą one nieco bardziej oddalone, ważne, aby firma się ich trzymała;
- opinie na jej temat – przed dokonaniem wyboru koniecznie popatrzmy, co na temat danej firmy piszą osoby, które już zdążyły skorzystać z jej usług;
- specjalizacje językowe – choć zlecając tłumaczenia niemieckie zależy nam właśnie na języku niemieckim, jeżeli biuro tłumaczeń posiada w swojej ofercie również inne języki, zazwyczaj możemy liczyć na zdecydowanie większy profesjonalizm z jego strony.
Podsumowanie
Nie da się zaprzeczyć faktowi, że z języka niemieckiego korzysta coraz więcej Polaków – i to nie tylko tych, którzy wyjeżdżają właśnie do Niemiec, na przykład za pracą, ale i tych “zwyczajnych”, którzy czasem muszą mieć do czynienia z klientem z Niemiec (w pracy) czy też chociażby z koniecznością przetłumaczenia czegoś, dajmy na to w szkole czy uczelni.
Jeżeli i my staniemy przed koniecznością przetłumaczenia czegoś, podejdźmy do tego rozsądnie i zastanówmy się, jak ważna jest dla nas fachowość owego tłumaczenia – niemiecki, mimo wielu podobieństw do naszego języka, nie należy do najłatwiejszych i osobie niezaznajomiony z nim w odpowiednim stopniu może być po prostu ciężko. Czasem lepiej zatem poprosić o pomoc zaufane, solidne i terminowe biuro tłumaczeń, które zagwarantuje nam oczekiwany przez nas efekt bez zbędnego wysiłku z naszej strony.