Quand faire appel à une agence de traduction et quand traduire soi-même ? Dans nos vies, nous rencontrons souvent une situation dans laquelle nous nous tenons devant la langue allemande. Nos voisins ont une influence croissante sur l’économie mondiale (y compris notre pays), et les traductions allemandes deviennent les plus populaires dans l’industrie (juste après les traductions anglaises, bien sûr).
Alors que presque tout le monde connaît l’anglais à un niveau de base et qu’il s’agit aujourd’hui d’une norme absolue (du moins pour la plupart des gens), l’allemand est plus rare. Cela se reflète non seulement sur le marché du travail, où il est extrêmement souhaitable, mais aussi dans l’industrie de la traduction.
Mais quand faut-il faire appel à une agence de traduction et comment la choisir ? Quand peut-on essayer de se traduire soi-même ? Nous allons nous concentrer sur tout cela dans notre article.
Traductions en allemand – indépendamment ou avec l’aide d’un professionnel ?
Si les traductions en allemand sont quelque chose dont nous avons besoin en ce moment et que nous avons déjà eu des contacts avec cette langue auparavant (elle apparaît de plus en plus dans les écoles comme une soi-disant « deuxième langue »), nous voudrons peut-être les entreprendre nous-mêmes. Cependant, nous devons faire attention à quel est le but de nos traductions et quel est leur effet souhaité. Si, par exemple, nous voulons traduire des messages ordinaires à notre collègue de l’étranger, il ne servira à rien de faire appel à des professionnels.
Il en va de même pour les situations dans lesquelles nous n’avons besoin que de comprendre un texte donné (de nos jours, la technologie proposant des traductions automatiques allemand est tellement développée qu’elle suffira certainement à nos fins ).
La situation est tout à fait différente lorsque l’on s’attend à une qualité de traduction bien supérieure. Cela se produit généralement lorsque nous devons traduire un contrat de travail (si nous l’avons trouvé en Allemagne) ou un texte entier plus long, par exemple, pour un test à l’école. Alors le recours à un interprète qui, tout en étant assez bon, peut ne pas être suffisant, s’avérera désastreux.
Tout comme traduire mot à mot un texte, qui peut nous être fatal. Le cas le plus courant dans lequel les traductions en allemand sont sous-traitées à une entreprise professionnelle qui s’en occupe est lorsqu’il est nécessaire de traduire une lettre officielle dans la langue de nos voisins occidentaux.
Il en va de même pour les textes plus techniques, dont le vocabulaire compliqué ferait peur même à un Allemand de souche.
À quoi doit ressembler une bonne agence de traduction ?
Si nous avons déjà décidé de confier les traductions en allemand à une entreprise qui les fera pour nous, nous devons trouver une entreprise qui le fera non seulement la moins chère, mais aussi la meilleure. Après tout, lors du choix de ce type de service, nous comptons sur le professionnalisme, en espérant un effet à la hauteur de nos exigences.
Par conséquent, lors du choix d’une agence de traduction (ou d’une personne privée qui gagne de l’argent sur les traductions), nous devons prêter attention à des aspects tels que :
-
-
- son ancienneté – plus une entreprise de traduction donnée est présente sur le marché depuis longtemps, plus il y a de chances que les gens soient satisfaits de ses services (sinon elle n’existerait pas) – et nous pourrons rejoindre ce groupe de satisfaits ;
- certificats dont il dispose – les certificats sont une excellente preuve de la qualité des services fournis – assurons-nous que l’entreprise que nous choisissons possède les plus prestigieuses, pas nécessairement en quantité énorme ;
- ponctualité – lorsque nous nous rendons dans une agence de traduction, nous sommes généralement dans une situation où nous avons besoin d’une traduction donnée « tout de suite », ou du moins le plus tôt possible. Dans le choix d’une entreprise de traduction, cependant, ce n’est pas la rapidité qui compte, mais la ponctualité, et donc la fixation de délais réalistes et réels pour le texte fini – même s’ils sont un peu plus éloignés, il est important pour l’entreprise de s’en tenir à leur;
- opinions à son sujet – avant de faire un choix, regardons ce que les personnes qui ont déjà utilisé ses services écrivent sur une entreprise donnée ;
- spécialisations linguistiques – bien que lors de la commande de traductions en allemand, nous nous soucions de la langue allemande, si l’agence de traduction propose également d’autres langues, nous pouvons généralement compter sur un professionnalisme beaucoup plus grand de sa part.
-
Résumé
Il est indéniable que de plus en plus de Polonais utilisent la langue allemande – et pas seulement ceux qui se rendent en Allemagne, par exemple, pour le travail, mais aussi ces « ordinaires » qui ont parfois affaire à un client allemand (à travail) ou même avec le besoin de traduire quelque chose, disons à l’école ou à l’université.
Si nous avons également besoin de traduire quelque chose, abordons-le raisonnablement et considérons à quel point le professionnalisme de cette traduction est important pour nous – l’allemand , malgré de nombreuses similitudes avec notre langue, n’est pas le plus facile et une personne qui ne le connaît pas peut trouver cela difficile juste difficile. Parfois, il est préférable de demander l’aide d’une agence de traduction de confiance, fiable et opportune qui nous garantira l’effet que nous attendons sans effort inutile de notre part.